• 2009-11-13

    吴子枫翻译黄福海校对的宝贝疙瘩书出版了

         《文学中的城市》,样子不错,可惜太贵,48元,杀人呢。译文质量不错,可惜又不知道哪个环节出了毛病,我翻看第一页就发现了本来已经改过来了的错误。但不管怎样,书出来总是好的。相信里面的错漏不会太多的吧。

       恭喜一下。


    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • 再次谢谢黄老师的细心指导与不断鼓励!
    “平琼”肯定是“品钦”,第一次校稿时,我曾指出过这个问题,并要求编辑将错改为“平琼”的地方都改回为“品钦”,没想到内文改了,封底又出来了。
  • 其实博主所说那个不算错,悖论vs似非而是,只是译法不同而已。
    吴子枫翻译得很认真,初涉译事,如此已属不易。前年家里抱得一个孩子,如今又抱得一个孩子,可喜可贺。
    封底的文字是谁搞的?平琼应该是品钦吧。内文质量都还好。
    我正在重读一遍,确实发现了几处疏漏,是原书后面的索引疏漏所致,个别几处并不多。
    三秦回复福海说:
    "似非而是"不构成新批评理论的概念,所以还是有错的。封底文字我刚看到,平琼,唉。我颇讨厌在目录封页的地方出错,简直不可原谅
    2009-11-18 20:55:06
  • 谢谢,老师费心了!也在这里谢谢黄福海老师!

    真希望“本来已经改过来了的错误”不要太多!不然真对不起读者。